This is part of the ANKN Logo This is part of the ANKN Logo
This is part of the ANKN Logo This is part of the ANKN Banner Home Page About ANKN Publications Academic Programs Curriculum Resources Calendar of Events Announcements Site Index This is part of the ANKN Banner
This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner
This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner
Native Pathways to Education
Alaska Native Cultural Resources
Indigenous Knowledge Systems
Indigenous Education Worldwide

Aleut RavenNiiĝuĝim Tunugan Ilakuchangis
Introduction to Atkan Aleut
Grammar and Lexicon

(Safari's browser doesn't work very well for this font.)


Search Aleut Dictionary

Special Phrases

(a) With a- be.

Tayaĝus uchiitilax̂ hnux̂tanas. The men visited the teacher (in the past).

Uchiitilax̂ hnux̂tanas anas. Some visited the teacher.

Uchiitilax̂ hnux̂tanax̂ aax̂tax̂. Let us visit the teacher.

Tayaĝus hnux̂tagaa. The men visited him (in the past).

Hnux̂tanam agaa. Someone visited him.

Hnux̂tanam aagaa. Let us visit him.

Achuuĝizalakax̂. He never answers.

Anax̂ mal achuuĝizalakax̂. There is nobody to answer.

Adaaĝachx̂isxaduukalakax̂. He will (probably) not be let ashore.

Anax̂ mal adaaĝachx̂isxaduukalakan ax̂takux̂. Apparently no one is going to be let ashore.

Mayaaĝilakax̂. He does not trap (foxes).

Mayaaĝikux̂ alakax̂. There is no occasion for trapping.

Qichitix̂ agulakax̂. He does not make money.

Wahligan qichitix̂ agukux̂ alakax̂. Here nobody can make money.

Uuquchiingis kavkaanalakaq. I do not trap foxes.

Uuquchiingis kavkaanakung alakax̂. I have no foxes to trap.

Qalakaĝing. I do or did not eat it.

Qakung alakax̂. Asla qakung alakax̂. I have nothing to eat.

Hix̂taqadakung. I have already said it.

Hix̂takung aqadakux̂. I have nothing more to say. 

Ilaan awax̂ ukulakaĝing. I do or did not find work there.

Ilaan awax̂ ukukung alakan. I can not find work anywhere.

Tanadgusim hadan huyanaĝulaq. I did not go to the village (in the past).

Masxangaan tanadgusim hadan huyakung anaĝulax (hitanaĝulax). It was (became) impossible for me to go to the village.


(b) With ma- do, etc.

Quyuĝikuq. I am lying down.

Quyuĝihlix̂ makuq. I just lay down (without sleeping)

Iĝanaasakung. I scolded him.

Iĝanaasahlix̂ maqax̂tazakung. I usually just scold him (without spanking him)

Awaqaliikakuq. I can or may start working.

Awaqaliikang masxakux̂. It is time for me to start working.

Aniqdus quyuchx̂iikakuq. I can or may put the children to bed.

Aniqdus quyuchx̂iikang masxakux̂. It is time for me to put the children to bed.

Quyuchx̂iikaning masxakus. It is time for me to put them to bed.

Quganam kugan akuq. I am (stand) on the rock.

Kugan aakang matakux̂. It is such that I can stand upon it.

Chalizakux̂. He fishes (with a line) at each place.

Chalizanaan mas (Chalizanaamis) haqakux̂. He comes fishing ("doing his fishing" at several places).


(c) With liida- resemble, etc.

Aniqdudix yaxtakus. They love their children.

Aniqdudix yaxtanax̂ liidakus. They seem to love their children.

Yaxtanax̂ liidakungis. They seem to love them.

Chix̂taakakux̂. It can, may be raining; it should be raining.

Chix̂taakanax̂ liidaqalikux̂. It now looks like it is going to

Kitux̂ kugan akuu. There is a louse on it.

Ukuĝaa kitux̂ kugan anax̂ liidazax̂. (The flower) looks like having a louse on it.

Ayuxtalgaakakux̂. One=We should go out (fishing).

They seem to love them. It looks like we could go out.

Anaĝix̂ ukuduukalakaĝis. They will probably not find anything.

Anaĝix̂ ukuduukaĝulax hisxagas ax̂takus. They were prevented from finding anything.

Anaĝis manax̂. He did something.

Anaĝis manax̂ txin hitanax̂. He pretended to do something.


(d) With haga- come.

Qaatukuq. I want to eat, I am hungry.

Qaatung haqakux̂. I become hungry.

Qax̂ anuxtakuq. I want fish.

Qax̂ anuxtang haqakux̂. I get a craving for fish.

Tutalgadazulax (Tutalgadaĝulas) They are never heard.

Tutalgadangizulax txidix haqaqalikus. They begin to become inaudible.


(e) With iĝamana- be good, etc.

Hingan ayagax̂ ukuĝakux̂. That woman is looked at (we look at that woman)

Hingan ayagax̂ ukuĝaa iĝamanakux̂. That woman is good looking.

Ukuĝang iĝamanamakux̂. I am good looking, too.

Haĝux̂ haĝuĝakux̂. The pack is carried (we carry the pack).

Haĝux̂ haĝuĝaa kayagnakux̂. The pack is heavy to carry.

Kumsiĝang kayagnakux̂. I am heavy to lift (hold lifted).

Isuĝis kalunaax̂sxakus. (One tries =) We try to shoot seals.

Isuĝis kalunaax̂sxangis kayuĝnakus. Seals are difficult to shoot.

Ulux̂ chaquxsxakux̂. Meat is chewed (we chew meat)

Ulux̂ qam ilagaan chaquxsxaa tungaĝzax̂. Meat is harder to chew than fish.

Return to the Atkan Grammar and Lexicon

































Go to University of AlaskaThe University of Alaska Fairbanks is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer, educational institution, and provider is a part of the University of Alaska system. Learn more about UA's notice of nondiscrimination.


Alaska Native Knowledge Network
University of Alaska Fairbanks
PO Box 756730
Fairbanks  AK 99775-6730
Phone (907) 474.1902
Fax (907) 474.1957
Questions or comments?
Last modified August 14, 2006