This is part of the ANKN Logo This is part of the ANKN Logo
This is part of the ANKN Logo This is part of the ANKN Banner Home Page About ANKN Publications Academic Programs Curriculum Resources Calendar of Events Announcements Site Index This is part of the ANKN Banner
This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner
This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner This is part of the ANKN Banner
Native Pathways to Education
Alaska Native Cultural Resources
Indigenous Knowledge Systems
Indigenous Education Worldwide
 

Aleut RavenNii}u}im Tunugan Ilakuchangis
Introduction to Atkan Aleut
Grammar and Lexicon

Note: These pages use ISER's free Unangam fonts. To download the font, go to:
http://www.alaskool.org
(Safari's browser doesn't work very well for this font.)

These two should look alike.

An example of a word with the Unangan font
Unanga{

ALEUT- ENGLISH
DICTIONARY

Search Aleut Dictionary

Inserted Sentences

Taya}u{ aygagna{. The man was walking (aygagiku{ is walking). + Taya}u{ ulasu{ ukuna{. The man found a hut.

= Taya}u{ aygagnaa ulasu{ ukuna{. The man, while walking, found a hut.

Taya}us aygagnas. The men were walking (aygagikus are walking). + Taya}us ulasu{ ukunas. The men found a hut.

= Taya}us aygagnangis ulasu{ ukunas. The men, while walking, found a hut. 

Taya}u{ aygagiku{. A man is walking. + Taya}u{ ana}i{ ukuza{. A man usually finds something.

= Tayagum aygagnaa ana}i{ ukuza{. A walking man usually finds something. 

Taya}us aygagikus. Some men are walking. + Taya}us ana}i{ ukuzas. Men usually find something.

= Taya}um aygagnangis ana}i{ ukuzas. Walking men usually find something. 

Aygagna{ ana}i{ ukuza{. One who walks usually finds something.
Aygagnas ana}i{ ukuzas. Walkers usually find something.

Aniqdu{ qidana{. The child cried (qidaku{ cries) + Piitra{ aniqdum ngaan kanfiixta{ a}na{. Peter gave the child candy.

= Piitra{ aniqdu{ qidanagan ngaan kanfiixta{ a}na{. Peter gave the crying child candy.  

Taya}u{ sa{ kalul angali{. The man shot a duck today (earlier today).

(1) + Asxinu{ taya}u{ hnuu}an a{taku{ (hnuu{taku{). The girl went to the man (a while ago).

= Asxinu{ taya}um sa{ kalul angalii hnuu}an a{taku{ (hnuu{taku{). The girl went to the man who had shot the duck.

(2) + Asxinu{ sa{ ukuu}an a{taku{ (ukuu{taku{). The girl found the duck.

= Asxinu{ taya}um sa{ kalul angalii ukuu}an a{taku{ (ukuu{taku{). The girl found the duck that the man had shot.

Taya}u{ asxinu{ udam ilan ukul sa}ana{. The man found the girl at the bay yesterday. + Taya}u{ asxinum hadan huyal angali{. The man went to the girl today.

= Taya}u{ asxinu{ udam ilan ukul sa}aqaam hadan huyal angali{. The man went (today) to the girl he had found at the bay yesterday.

Taya}u{ udam ilan asxinu{ ukul sa}ana{. The man found the girl (or a girl) at the bay yesterday. + Taya}u{ uda{ hnu{tal angali{. The man went to the bay today.

= Taya}u{ udam ilan asxinu{ ukul sa}agaan hnu{tal angali{. The man went (today) to the bay where he had found the girl yesterday. 

Uchiitila{ ulasum ilan al sluzana{. The teacher used to pass the summer in the hut (or in a hut) + Ulasu{ imda}ilaka{. The hut is empty (now).

= Ulasu{ uchiitilam ilan al sluzaqaa imda}ilaka{. The hut in which the teacher used to pass the summer is empty.

Piitramaan (Piitram ngaan) qas a}naq. I gave Peter some fish. (Qas ngaan aqang = a}iqang. I gave him some fish.) + Piitra{ qas qana{. Peter ate the fish (several).

= Piitra{ qas ngaan a}ang qana{. Peter ate the fish I gave him.

Hlaziin (Hlas ngiin, Hlas ngaan) qa{ a}naq. I gave the boys a fish. (Qa{ ngiin aqaning = a}iqaning. I gave them a fish.) + Hlas qa{ qanas. The boys ate the fish (one).

= Hlas qa{ ngiin a}naning qanas. The boys ate the fish I gave them.

Taya}u{ hlamaan (hlam ngaan) qas a}na{. The man gave the boy some fish. (Taya}um qas ngaan aqaa = a}iqaa. The man gave him some fish.) + Hla{ qas qana{. The boy ate the fish (several).

= Hla{ taya}um qas igiim a}naa qana{. or: Hla{ qas taya}um igiim a}nangis qana{. The boy ate the fish that the man gave him.

Hamaan taya}um adaa iqya}izana{. The father of that man used to have (go in) a bidarka. + Haman taya}u{ ay{aasim masina}ii aguna{. That man built a boat with a motor.

= Haman taya}u{ adaa iqya}izaqaa ay{aasim masina}ii aguna{. That man, whose father used to have a bidarka, built a boat with a motor.

Taya}um adagan ay{aasii atxa{s sa}anas. Yesterday we fixed the boat of the man's father. + Taya}u{ uqis qila{si{. The man returned this morning.

= Taya}u{ adagan ay{aasii atxa{s sa}aqangin uqis qila{si{. The man whose father's boat we fixed yesterday returned this morning.

Angali{ haqaku{. The daylight is coming.

Qilam angali{ haqagan aslaan ayuxtanas. They went out early in the morning (at the time when daylight comes).

Suna{ ayugna{. The ship left.

Suna{ ayugiqagan agalagaan ayuxtal imya}nas. After the ship had left, we went out fishing.

Taya}u{ tanadgusi{ hnuu}an a}iku{. The man will reach the village.

Taya}u{ tanadgusi{ hnuu}an kadagaan suna{ txin ay{atna{. The ship took off before the man reached the village.

Return to the Atkan Grammar and Lexicon

a

ii

s

aa

k

t

b

l

u

ch

m

uu

d

hm

v

f

n

w

g

hn

hw

x

ng

y

{

p

hy

h

q

z

i

r

 
 

Go to University of AlaskaThe University of Alaska Fairbanks is an affirmative action/equal opportunity employer and educational institution and is a part of the University of Alaska system.

 


Alaska Native Knowledge Network
University of Alaska Fairbanks
PO Box 756730
Fairbanks  AK 99775-6730
Phone (907) 474.1902
Fax (907) 474.1957
Questions or comments?
Contact
ANKN
Last modified August 14, 2006